Valentine's❤Day

   Most Japanese give chocolate to a person to emphasize their appreciation. This is called as"Girichoco".What is the definition "Girichoco" ? I assume that you may give choco to whoever you express gratitude, such as your boss, coworkers and friends and so forth. I think that"Girichoco" is similar to the custom of gift-giving. It's important for Japanese to attach a gift that corresponds to your thanks. I often see scenes thatcoworkers giving their boss and colleagues some kind of tribute, which are snack sweets, hand-made treats and a famous souvenirs from trip. Although onValentine's Day what they give is limited to chocolate, I find it doesn't change the expression of one's heartfelt gratitude.
   Among close friends, it seems to give choco that they will enjoy. I also give something choco-relatedthat they will enjoy in choosing things. I give a tea set and choco to my friends who are partial to tea, choco included sake or liqueur tomy father.As I remember my high school student days, I am reminded of sharing my likes and dislikes with my close 8 friends and we decided to make sweets using both things we like and don't like. One of my friends made a truffle thathad cucumbers in itwhich I hated at that time. Fortunately, I didn't need to eat the non-winning truffle as other friends took the truffle.Other truffles had mayonnaise, carrots, Japanese horseradish included in them .
   Within the past 2 years, Some women have been buying choco for themselves as a reward. I was very interested in the article that they would buy more expensive choco for themselves thanGirichoco and Honmeichoco(They give choco to the special person for you). In addition, It seems that several women have bought the outrageous choco for themselves, for example, they pay10,000 yen forpremium chocowhich famous chefs madewith great effort.
   When did the custom of choco-giving starton Valentine'sDay in Japan? The roots go back to 1958. In 1958, Mary's chocolate company tried to spread chocolate asa givingcustom, however, the attempt finished in failure. In 1959, an employee tried again, using a heart-shaped choco, in which givers can write their name and the receiver's name. The advertising started " Once a year,Confession of female to male Love". At just that time, it was hardly any acceptable forclimates that woman speaking to say her own opinion, but social progress of women has been increasing and their utterance in public had been also encouraged. The conception that women give choco to man was popularized in Japan, owing to the company and mass media. I think whether the giver is woman or man, the choco-givingon Valentine'sDay brings about romantic and lovely.
   While in America, Valentine's day is the day a man gives a lovable woman a present,almost all present are roses and ballons. It's not done like this in Japan. Isn't a flower business more profitable? How lovely heart-shaped flowers are ! Of course, they give choco to woman too, but there aren't White Day when the receiver return heartfelt gratitude in America. I think White day is born from the gift-giving custom in Japan. It was seen as manners that the receiver return heartfelt gratitudenot to deteriorate relationships and make the relationships unbalanced.
 
******translation***** 
  ほとんどの日本人は感謝の気持ちを表すためにチョコレートをあげます。このことは”義理チョコ”と呼ばれています。
”義理チョコ”の定義は何だろうか?私は上司、同期と友達など、感謝の気持ちを表す誰かにチョコを贈ることであると想定しています。義理チョコは贈り物の文化に似ていると思います。日本人にとって、感謝の気持ちを贈り物に込めることは大事です、私はよく、同期が上司、同僚にスナック菓子、手作りのごちそうと旅行でのお土産と、ささやかな気持ちを贈っている光景を目にします。バレンタインの日はチョコに限定されているけれど、感謝の気持ちの表現は変わらないのです。
 仲の良い友達の間では、彼らが楽しめるチョコを贈るようです。わたしもチョコを選ぶ際に、友達が楽しんでくれるチョコに関連した物を贈ります。私は紅茶を贔屓にしている友達にはチョコと紅茶のセットを父親には酒をアルコールの入ったチョコを贈ります。高校時代を思い出すと、仲の良い8人の友達と自分の好きなものと嫌いな物を共有し、私たちが好きな物と嫌いな物の両方を使ったスイーツを作ることを決めました。私の友達の一人は当時、わたしが嫌いだったきゅうりが入ったトリュフを作りました。幸運にも、他の友達がそのトリュフを取ったのでハズレのトリュフを食べる必要がなくなりました。他には、マヨネーズ、にんじん、わさびが入ったトリュフがありました。
 ここ2年の間で、自分のご褒美としてチョコを買う女性もいます。私は大変興味深い記事をみました。それは、本命のチョコより、彼女自身のために値段が高いチョコレートを買っているだろうということです。 さらに、何人かの女性は法外的な値段のチョコを買っています。たとえば、丹精込めて作った有名なシェフのチョコに1万円払います。
 日本ではいつ頃からバレンタインの日にチョコを贈る習慣が始まったのでしょうか?その根源は1958年に遡ります。1958年、メリーチョコレート会社は贈り物の習慣としてチョコを広めようとしましたが、その試みは失敗に終わりました。1959年、一人の従業員が贈る側が自分の名前と受け取る側の名前を書くことができるハート型のチョコを使って、再度トライしました。その広告は”一年に一度、女性から男性へ愛の告白を”で始まりました。ちょうどその頃、女性が自分の意見を言うために話すという風潮はほとんどなかったが、女性の社会への進出が増し、そして公共での発言が助成されていきました。女性が男性にチョコを贈るというコンセプトはメリーチョコレート会社とマスメディアのおかげで日本で、人気になりました。私は思う。贈る側が男性、女性であろうと、バレンタインの日にチョコを贈ることはロマンティックと愛おしさを呼び起こすと。
 一方、アメリカではバレンタインデーは男性が大切な女性にプレゼントを贈る日であります。大概のプレゼントはバラとバルーンです。日本ではこのようなことはない。アメリカの花屋は儲かっているのかな?ハート型のバラがあるなんてなんて愛らしいでしょう!もちろん、男性は女性にチョコも贈りますが、アメリカでは受け取った側が感謝の気持ちをお返しするホワイトデーはありません。ホワイトデーは日本の贈り物の習慣から生まれたのだと私は思います。関係を悪くしないようにと、そしてその関係を不均衡にしないように受け取った側は感謝の気持ちをお返しすることがマナーとしてみられています。
 

f:id:yuca15:20140208175421p:image

f:id:yuca15:20140208175418p:image